![]() Lings discovers that the text is not self-explanatoryin contrast to the version of most commentators. Renato Lings’ understanding of Leviticus 18:22 gives us a better idea about the meaning of the original Hebrew. While Jacob Milgrom’s work may offer some doubt about our current interpretations, K. 18:22 been interpreted our contemporary society. Thus, Milgrom maintains that the phrase “as one lies with” should be understood as a place, not as a sexual activity. Genesis 49:4 designates a sexual act when Rueben sleeps with his father’s wife. “As one lies with” occurs four times where it references bed and does not indicate a sexual act. ![]() 20:13 the phrase “as one lies with” occurs five times in the Hebrew Bible. Milgron shows that the phrase translated “as one lies with a woman” is only found here and in Lev. Milgron finds that the word used for male and female words in the verse features a singular version for the male and a plural word for female. The Expositor’s Bible Commentary reviews several interpretations, but most of its attention to Jacob Milgrom’s work on Leviticus. In order to understand this verse we must confer with scholars and their commentaries. Īs it is apparent, there is something happening in the various translations of Lev. The KJV translates the verse as: “Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is an abomination.” The NIV offers: “Do not lie with a man as one lies with a woman that is detestable.” The NRSV, 1989, states: “You shall not lie with a male as with a woman it is an abomination.” The Priest for Equality translation makes a bold move with its translation: “Do not lie with a person of the same-sex in the same way as you would lie with a person of the opposite sex it is detestable.” Interestingly translators of the Priest for Equality determined to not only forbid male same sex relations, but to blanket the statement to all same sex relations. Every Bible we read is translated from the original. No matter how we read the Hebrew Bible, we must remember that we are not reading it in the original Hebrew language. 18:22 raised by the queer community.īringing no answers from the history of ancient Israel, we must turn to the text itself. While Myers’ theory is historically sound, it does not respond to questions about Lev. The ancient Near East tradition included pederasty and relations between an older man and a boy, which was the primary form of homosexual sex at the time. He also contends that in ancient Israel same-sex relations were viewed as an ancient Near East problem. confirms that none of the prophets in the Hebrew Bible mention homosexuality. So did this term exist in ancient Israel? Charles D. 18:22 is used to condemn homosexuality, we must realize that the term “homosexuality” was only recently coined in the English language. More specifically, it presents the interpretation of K. This essay first looks at the various ways the verse is translated into the English Bible and then explores some of the strategies used to create an affirming interpretation of what this passage means for the LGBTQ community. This verse is one of the clobber passages that people cite from the Bible to condemn homosexuality. The dominant view of western Christianity forbids same-sex relations. ![]() “You shall not lie with a male as with a woman it is an abomination.” It is not a surprise that this verse seems to say that gay male sex is forbidden in the eyes of God.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |